Aku no hana - Torrent Pack

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +16   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Tuturu!

    Group
    Fansubber
    Posts
    4,298
    Reputation
    +112
    Location
    in continuo movimento

    Status
    Anonymous
    Il BFE presenta:
    Aku no hana

    NuR0w3V

    La trama:

    Kasuga Takao è apparentemente uno studente come gli altri, non troppo secchione né troppo scarso, con una passione per la lettura, in particolare per Les fleurs du mal di Baudelaire, e una cotta per una compagna di classe, Nanako Saeki.
    Sawa Nakamura è una ragazza asociale, che consegna i compiti in bianco e arriva ad insultare platealmente un insegnante.
    Tra questi due personaggi apparentemente agli antipodi si formerà un rapporto sembre più disturbante, che trascinerà il giovane Takao in una spirale di perdizione fuori controllo.

    Il perché:

    La storia mi intriga, e potrebbe essere qualcosa di originale. Ma non è questo che mi ha spinto a farlo.
    Ho scelto di farlo proprio perché schifato da tutti alla prima visione, per le animazioni quantomeno... particolari.
    Forse sono così per lo scarso budget a disposizione della serie.
    Ma forse, la semplicità di quelle linee, quei volti inespressivi e giusto accennati, a volte limitati all'ovale vuoto della faccia, simboleggiano la vuotezza delle vite dei giovani giapponesi, l'inquietudine che vivono ogni giorno, che li riduce a dei gusci vuoti.
    Ma probabilmente non avevano i soldi per fare di meglio.
    Comunque, ho pensato: nessuno ha il coraggio di farlo? Bene, io ce l'ho.

    aku-no-hana.jpg?w=700&h=400

    Lo staff:

    Traduzione, ggiovanilità varie, ci sto dentro, riti satanici, messaggi subliminali: Fedeviquo Morve
    Check 1: E.L. Giacomi
    Check 2: Fabio Voulevent
    Remux, seeding e contemplazione: Stefano Meieri
    Fonte, encode, type e tutto il resto: GG

    Dettagli tecnici:

    Risoluzione: 1280x720
    Contenitore: MKV
    Codec video: X264-Hi10P
    Codec audio: AAC


    Download:

    Torrent Pack 01-13 - MIRROR

    Edited by PiGreco - 5/5/2017, 18:02
     
    Top
    .
  2. Sakura17
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    La scheda di presentazione mi ha convinta parecchio... in particolare la motivazione per la quale è stata scelta questa serie.

    Grazie mille!!! emoticon_cincin
     
    Top
    .
  3. stefano1990
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    vista questa prima puntata ma questo stile "diverso" non mi è piaciuto per nulla...trovo che gli anime non debbano avere quel senso di "reale" che è invece presente in questa serieXD ma magari ce a chi piace.per quanto riguarda la trama ne ho visti di simili ma a tratti credo sia il primo che abbia mai visionato che li gestisce in questo modo

    che dire per ora non so se lo apprezzato o no(almeno la trama....come detto sopra i disegni non li condivido per nulla)vedrò il secondo e decidero se dropparlo o continuarlo

    grazie per il progetto in tutti i casi^^
     
    Top
    .
  4. clode75
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie per l' episodio :D sembra interessante
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Quality Checker Animezero - Timmer Freelance

    Group
    Fansubber
    Posts
    636
    Reputation
    +36
    Location
    siracusa

    Status
    Offline
    Grazie mille, serie questa che mi interessa in maniera particolare :)
     
    Top
    .
  6. cridgemitico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie mille :D
    devo dire che per ora non mi ha colpito particolarmente.
    L'animazione non mi attira molto, non perché sembra fatta con poco buget (e anche un po' male), ma come ha detto stefano1990 quel senso di realtà a mio avviso lo peggiora invece di migliorarlo.
    La trama anche se solo agli inizzi non mi sembra particolarmente originale penso sia molto simile a Nazo no Kanojo X anche se penso sia rovinata dall'animazione "troppo seria".
    in ogni caso un giudizio definitivo non l'ho ancora dato quindi continuerò a seguire questa serie e vi ringrazio ancora per l'episodio :D
     
    Top
    .
  7. Nunki*
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io sto leggendo il manga e mi piace molto, sono proprio felice che abbiate avuto voi il coraggio di farla.
    Che l'animazione sia "un po' particolare" non si può negare, ma credo aiuterà molto a rendere bene lo spirito di tutta la storia.
    Grazie mille :D
     
    Top
    .
  8. kemondori
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    >Lurido insetto

    Oddio, best fansub ever sul serio. L'unico gruppo al mondo che l'ha tradotto in maniera intelligente.
     
    Top
    .
  9. demondark
        +2   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Tante grazie... fottesega della grafica, se c'è dietro una trama interessante. :D
     
    Top
    .
  10.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Tuturu!

    Group
    Fansubber
    Posts
    4,298
    Reputation
    +112
    Location
    in continuo movimento

    Status
    Anonymous
    Anche se quelli che scrivono sono più o meno sempre gli stessi, mi fa piacere vedere che più di una persona ha scritto qua la sua opinione sulla serie, positiva o negativa che sia, oltre ai soliti "grazie".
    Nel bene e nel male, questa è una serie che, almeno per ora, fa parlare. Spero che dai prossimi episodi potremo continuare a commentarla per i contenuti, che in realtà nel primo episodio mancavano abbastanza.
    È stato divertente cercare di adattare il gergo giovanile dei ragazzi, anche se alla veneranda età di 31 anni forse non sono il più adatto e ho usato espressioni che erano in voga 15 anni fa :P
     
    Top
    .
  11. kemondori
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (terst @ 10/4/2013, 19:42) 
    È stato divertente cercare di adattare il gergo giovanile dei ragazzi, anche se alla veneranda età di 31 anni forse non sono il più adatto e ho usato espressioni che erano in voga 15 anni fa :P

    Approposito, perché avete tirato in mezzo porcellate?
    Se non sbaglio gli amici dicono a kasuga di non andare di nuovo a leggersi libri che lo fanno riflettere troppo (riferito al discorso della paura e del divertimento).
    Idem quando dicono con chi vorrebbero uscire.
    Capisco il volerlo adattare, però se non ricordo male i compagni di kasuga iniziano a parlare di "chi mi vorrei fare" solo nella seconda parte del manga.
    quando c'è il timeskip.
    Qui avrebbero solo 14 anni.

    Pura curiosità.
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Tuturu!

    Group
    Fansubber
    Posts
    4,298
    Reputation
    +112
    Location
    in continuo movimento

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (kemondori @ 10/4/2013, 20:07) 
    Approposito, perché avete tirato in mezzo porcellate?
    Se non sbaglio gli amici dicono a kasuga di non andare di nuovo a leggersi libri che lo fanno riflettere troppo (riferito al discorso della paura e del divertimento).

    Idem quando dicono con chi vorrebbero uscire.
    Capisco il volerlo adattare, però se non ricordo male i compagni di kasuga iniziano a parlare di "chi mi vorrei fare" solo nella seconda parte del manga.
    quando c'è il timeskip.
    Qui avrebbero solo 14 anni.

    Pura curiosità.

    Ciao. Premetto dicendo che io non conosco il manga bene quanto te, però non sempre i dialoghi del manga corrispondono al 100% a quelli dell'anime, quindi se nel manga i dialoghi sono in un certo modo, non è per niente detto che nell'anime siano identici.
    Per la parte sui libri in biblioteca, i gg hanno tradotto così, poteva essere una loro trollata e infatti per questo episodio ho voluto aspettare gli horrible che, se non ricordo male (spero di aver ricontrollato anche questa parte), hanno tradotto allo stesso modo, quindi mi sono fidato. Ricontrollerò cos'hanno messo gli horrible, io non mi vanto di conoscere il giapponese quindi non sono in grado di capirlo dall'audio.
    Per il "mi farei" invece che "uscirei con", quella è stata una mia scelta di adattamento e me ne prendo la responsabiltà. Magari in Giappone i quattordicenni dicono "io uscirei con quella", ma io a quattordici anni dicevo "io quella me la farei".
     
    Top
    .
  13. cridgemitico
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (terst @ 10/4/2013, 20:42) 
    Ciao. Premetto dicendo che io non conosco il manga bene quanto te, però non sempre i dialoghi del manga corrispondono al 100% a quelli dell'anime, quindi se nel manga i dialoghi sono in un certo modo, non è per niente detto che nell'anime siano identici.
    Per la parte sui libri in biblioteca, i gg hanno tradotto così, poteva essere una loro trollata e infatti per questo episodio ho voluto aspettare gli horrible che, se non ricordo male (spero di aver ricontrollato anche questa parte), hanno tradotto allo stesso modo, quindi mi sono fidato. Ricontrollerò cos'hanno messo gli horrible, io non mi vanto di conoscere il giapponese quindi non sono in grado di capirlo dall'audio.
    Per il "mi farei" invece che "uscirei con", quella è stata una mia scelta di adattamento e me ne prendo la responsabiltà. Magari in Giappone i quattordicenni dicono "io uscirei con quella", ma io a quattordici anni dicevo "io quella me la farei".

    credo che il "mi farei" sia anche più azzeccato vista la reazione del protagonista non ci vedo una persona reagire in quel modo per un semplice "uscirei con"
     
    Top
    .
  14. kemondori
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (terst @ 10/4/2013, 20:42) 
    Ciao. Premetto dicendo che io non conosco il manga bene quanto te, però non sempre i dialoghi del manga corrispondono al 100% a quelli dell'anime, quindi se nel manga i dialoghi sono in un certo modo, non è per niente detto che nell'anime siano identici.
    Per la parte sui libri in biblioteca, i gg hanno tradotto così, poteva essere una loro trollata e infatti per questo episodio ho voluto aspettare gli horrible che, se non ricordo male (spero di aver ricontrollato anche questa parte), hanno tradotto allo stesso modo, quindi mi sono fidato. Ricontrollerò cos'hanno messo gli horrible, io non mi vanto di conoscere il giapponese quindi non sono in grado di capirlo dall'audio.
    Per il "mi farei" invece che "uscirei con", quella è stata una mia scelta di adattamento e me ne prendo la responsabiltà. Magari in Giappone i quattordicenni dicono "io uscirei con quella", ma io a quattordici anni dicevo "io quella me la farei".

    No,no quella scena non c'è nel manga. In effetti horrible (cr?) e gg han tradotto così, mi lascia un po' perplesso visto il tipo di libreria in cui va sempre kasuga. Mi sarò sbagliato io.
    Riguardo l'adattamento non sono della stessa idea ma non voglio insistere XD

    @cridgemitico: Kasuga si incazza per la storia della giungla in mezzo le gambe, anche per questo trovo "vorrei uscire con" più azzeccato, altrimenti kasuga si sarebbe visibilmente irritato.

    Edited by kemondori - 10/4/2013, 21:13
     
    Top
    .
  15. cridgemitico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    @kemondori è vero davo per scontato che anche quello fosse stato "Personalizzato", ma a quanto pare non è così.
    grazie del chiarimento ;)
     
    Top
    .
105 replies since 9/4/2013, 12:00   13243 views
  Share  
.