-
.Io vorrei tanto la seconda serie di Tokko
All'epoca la prima mi piacque moltissimo...
Incredibile, pensavo di averlo visto solo io...
Ricordiamo che finiva con un To be continued XD -
.
A chi lo dici -
.
Trama:
Juugo è un ragazzo di sedici anni che, per una serie di circostanze familiari, ha appena lasciato il nido per andare a studiare e vivere da solo. Il luogo prescelto è un'isola artificiale concepita e creata grazie agli sforzi di sette studenti geniali 12 anni prima. Ad attenderlo troverà avventure, batticuori, incontri soprannaturali e tanto divertimento.
Staff:
Traduzione/adattamento/style/varie ed eventuali: Chirisu
Supervisione: gianlucailgrifone
Ritocchini, distro e Mux: Tadao Yokoshima
Dettagli Tecnici
Risoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Codec video: x264
Codec audio: AAC
Download
Attenzione, si ricorda che il gruppo è assolutamente contrario al reup delle proprie serie su altri forum/siti/blog. Nel caso trovassimo i nostri episodi in giro, riprenderanno le restrizioni al download per tutti gli utenti semplici.
Torrent pack episodi 1/11 - MIRROR
Edited by PiGreco - 16/3/2016, 15:51 -
.- E poi il sogno Rough... trasposizione in anime e continuazione della storia.
Sinceramente il finale di Rough lo reputo perfetto. -
.
Meno male che queste due sono rimaste incomplete, le parti successive sono imbarazzanti. -
.A volte ci sono serie deludenti di cui però troviamo seconde stagioni, al contrario veri capolavori non arrivano ad avere il tanto agoniato seguito.
Amara verità, nel mio mondo dei sogni a quest'ora starei vedendo il seguito di Legend of Legendary Heroes, giusto per citare il primo che m'è venuto in mente. -
.Sono d'accordo, anche se penso che sia in cantiere per gli Akuma, girava voce tempo fa...
Mai stata in programma...
Oltre al fatto che a me come serie non piace per niente.
Giusto i masochisti possono subbarla, comunque. -
.
Up episodio 10! -
.
Ok mi spaccio per malato -
.
"Sì, violento, perché così fan tutti
Già, sii violento così tutti fan"
Classica frase del "lo fanno tutti ergo stikazzi" -
.
Io sono un essere perfetto e non colleziono mai figure dimmeddah SPOILER (clicca per visualizzare)In realtà ho una vita estremamente noiosa/monotona e non mi accade mai nulla meritevole di essere raccontato
(senza contare che ho una memoria pessima per le cose meritevoli, di solito ricordo solo le cose inutili tipo la combinazione della fatality di Johnny Cage in Mortal Kombat 2)
Uhm, ricordo però che alle medie c'era la classica lettura in classe di un libro (Il mistero delle tre querce); scena clou, c'era una scena di dichiarazione amorosa; grazie prof per aver avuto l'idea di far leggere i dialoghi maschili a me e quelli femminili alla ragazza per la quale avevo una cotta... XD ricordo solo che la frase fatidica l'avevo detta in modo strano, per il resto fortunatamente ho rimosso.
inb4 Haesir che mi contatta su Skype e mi bombarda di domande -
.Ho una domanda. Tutti sanno che lavorare su una serie nuova che non si è mai visto rovina le scene e il gusto.
Quindi voi che fate vi gustate l'episodio in pace in Inglese prima e poi subbate? Oppure non vi importa, fate il lavoro
e dopo lo guardate in italiano fatto da voi? Chiedo per capire meglio. Io Guilty Crown l'ho vista tutta dagli AKUMA.
Ma in BD no....forse se cambia tanto, me lo riguardo (come è successo per Total Eclipse che cambia proprio il
disegno).
Per quanto riguarda i traduttori, sono OBBLIGATI a tradurre dopo aver visto almeno l'episodio, altrimenti esce fuori un pastrocchio.
Per gli altri ruoli direi di no (infatti io solitamente mi vedo gli episodi solo quando mi arriva la traduzione). -
.
Mi ritorna in mente la sfida epica Mordor vs SSK su chi rellava prima; relle a colpi di nottambulismo XD -
.
Up episodio 09! -
.
Non hai capito un cazzo, ciao.